友情链接
您当前的位置: 首页» 学术讲座» 朱安博:翻译研究的“批判性”思维

朱安博:翻译研究的“批判性”思维

作者: 转载研究生部 | 发布日期:2015-10-19 08:50:00 | 浏览次数:

 

讲座编号:jz-yjsb-2015-y062

讲座题目翻译研究的“批判性”思维

主 讲 人:朱安博 教授 首都经济贸易大学

讲座时间20151021日(星期三)下午14:00

讲座地点阜成路西校区教一楼612会议室

参加对象外国语学院教师和研究生

主办单位:外国语学院

主讲人简介:

朱安博,首都经济贸易大学教授,博士后,硕士生导师,主要学术方向为翻译研究。

出版学术专著4部,参编编著及教材十多部,译著1部,发表论文近20篇,大部分是在国内主要核心刊物《中国翻译》、《外语学刊》、《外语研究》、《外语教学》、《外国语》、《山东外语教学》等上发表,有的被人大复印资料全文复印。

先后主持国家社科基金项目2项(目前在研1项),教育部人文社科项目1项,浙江省社科规划课题1项,其它参与国家级、省部级和厅局级科研项目十多项。

2007年入选浙江省高等学校中青年学科带头人培养对象;2009年入选浙江省“新世纪151”三层次人才项目; 2011年入选浙江省之江青年社科学者人才项目。2011年英国曼彻斯特大学翻译与跨文化中心访问学者。2011年获浙江省高校科研成果一等奖 ;2012年获浙江省第十六届哲学社会科学优秀成果二等奖。

主讲内容:

在英译富有中国历史文化的事物时,很多译者片面理解字面意义,忽视暗含意义,从而造成词语的语用失误。在翻译研究中,要发挥“批判性”思维,认真考虑不同语言中词语不同的文化内涵和外延,不能简单按西方的思维方式来翻译,否则会造成“文化媚外”,从而使得中国特色的文化在翻译中不断流失,不利于中国文化的弘扬与传播。中国文化走出去战略不仅需要语言上的翻译,更需要文化上的自信。