2009年至2010年

外国语学院承办“中英高校口译巡讲”讲座

 

127下午,外国语学院承办“口译技巧”讲座。主讲人是英国资深外交官Philip Priestley先生和“译联国际”学术总监蔡勇刚先生。团总支书记毕文扬出席。
Philip Priestley先生结合自己的工作经历,针对具体事例,向同学们阐述了口译技巧和需要注意的问题。
蔡勇刚先生则针对口译中存在的误区,通过大量翻译实践实例,用幽默的语言详细地讲解了译员在翻译工作中需要掌握的技巧。蔡勇刚先生在演讲中采取的互动形式更引起了同学们浓厚的兴趣。
在随后的问答环节中,针对来自不同院系同学的踊跃提问,Philip Priestley先生和蔡勇刚先生都耐心做了回答,并鼓励同学们在今后的学习中要勤读勤练不断提高英语翻译和口译水平。
讲座结束后,还有许多同学向两位主讲人咨询了许多英语学习技巧和口译方面的问题。
此次讲座开阔了同学们的视野,提供了丰富的口译和英语语言学方面前沿信息,深受广大同学们的欢迎。
今后,外国语学院将继续发挥专业特色和优势,举办更多的学术讲座,进一步调动全校学生英语学习兴趣,为我校的学风建设作出更大贡献。
附主讲人简介:
Philip Priestley , CBE , FRSA
英国资深外交官。在35年外交生涯中,曾先后任英国驻日内瓦总领事馆总领事、英国外交部及英联邦办公室北美司司长和英国驻伯利兹大使。1996年受封英帝国指挥官勋章(CBE)2005年退休。曾任哈佛大学魏德海国际事务中心研究员。现为英国皇家艺术院院士(FRSA)
蔡勇刚
“译联国际”学术总监。英国口译硕士优秀毕业生。“译联国际”高级译员培养项目主要负责人。特邀加入伦敦都市大学质量提升专家委员会,并担任其会议口译硕士专业(MACI)校外顾问(口译行业雇主代表),全程参与会议口译硕士课程的设计和质量保证工作。